Творческое наследие Рудольфа Штейнера > Русский архив GA

Штайнер на русском языке

<< < (2/4) > >>

Сильвестр:
Вы можете ознакомиться с ещё одним Русским архивом Р.Штейнера на сайте rudolf-steiner.ru
Кроме того, новые публикации, еще не вошедшие в архив, есть в разделе "Последние обновления"

Milena:
Регулярно туда захожу. Но эти два сайта связаны и их делают одни и теже люди. Они это и не скрывают. А авторский раздел на http://bdn-steiner.ru/ намного обширней. И сделан очень солидно. По-моему еще стоит провести серьезную работу по выявлению авторов переводов. Если это конечно возможно.

Сильвестр:
Выявить авторов переводов не так просто. Дело в том, что многие переводы датируются советским временем, когда афишировать себя как переводчика Р.Штейнера было весьма рискованно. Много переводила М.Н Жемчужникова. Материалы собирались по крупицам, в разных городах, где они случайно сохранились. Бывало, что тексты заклеивали под обои, закапывали в землю итп.

pra81:
Ссылка на 112 том, Евангелие от Иоанна, кассельский цикл - не активируется!
В целом очень хороший архив. Но есть еще над чем работать. И в первую очередь переводчикам.
Благодарю за работу!

Владимир:
   Спасибо за сообщение. Кассельский цикл (GA 112) подправил.
   
   За последнее время "Русский архив GA" дважды пополнился новыми выкладками. Особенно хочу отметить появление перевода Г. А. Бондарева "Философии свободы". Этот перевод делался очень длительное время. Не один десяток лет. Автор перевода, известный автор работ по антропософской тематике, очень долго вел групповую работу с основополагающим трудом Р. Штейнера и увидел необходимость своего прочтения текста. Многие места перевода проработаны медитативно... При этом я совсем не умаляю значимости почти канонического перевода Бориса Григорова, на котором воспиталось не одно поколение русских антропософов.
  Так же хочу обратить Ваше внимание на перевод А.А. Демидова "Медитация Камня Основы". Это тоже новое прочтение текста, тяжелейшего для восприятия на любом другом языке, кроме немецкого. Автор перевода также работал над ним довольно долгое время. И тоже пропустил текст через себя медиативно. Для сравнения мы выложили другой вариант перевода, кот. следует букве перевода, но для русского уха звучит малопонятно. Априорно этот перевод считается непереводимым, поэтому особенно интересен конечный результат А.А. Демидова.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии