Антропософский форум > Антропософия

Книги по антропософии

<< < (6/7) > >>

Ann-si:
[
Доброго дня, Аня!
Если Вы "добрым переводом" называете все 18 лекций, то у нас их нет. И в интернете их тоже нет. И чтобы их сделать все - то надо перевести все. Переводы Кэта Саломона могут не нравиться многим, но и за то что есть - ему большое спасибо.
***************

Рада Вас  слышать Владимир .
 Доброго дня.

Именно эти 18лекций . О них я думала .

Я так же в интернете находила несколько вариантов перевода ... не всегда указано кто переводил  ???
Есть маленький текст ,есть больше . (_reader)
Хочется определиться какой из дих наиболее достоверный .
И я мечтаю найти добрый перевод,дабы не терять нить сказанного.
 
   Исходя из моего скромного опыта ,я и просила помочь ссылкой,на наиболее лучший перевод .
Была надежда ,что есть где то эти 18 лекций . :)


Благодарю Сильвестра и Нину за отклики. Всем доброго здоровья и хорошего дня ,вечера и иного времени суток . :)
Будем искать  (_bye)




 

Ann-si:

--- Цитата: Владимир от 19 Май 2009, 12:30:21 ---
 Переводы Кэта Саломона могут не нравиться многим, но и за то что есть - ему большое спасибо.



--- Конец цитаты ---

Кстати , на Соломона  сетовать не хотела . У меня прадед был Соломон :-[ ,так что почти родственные чувства вызывает это имя .
 Просто ,как я ранее говорила ,что у читаемых в инете не было указано переводчика. Я просто не знаю чей труд  находила . (_hi)

Sergei:
Из Акаша-Исследования. Пятое Евангелие
Предисловие переводчика
     "Перевод с  немецкого сделан  с пятого  издания  (Дорнах, 1992) сборника циклов докладов Рудольфа  Штайнера, сделанных  в 1913  году  и изданного под общим  названием  „Из  Акаша-Исследования.  Пятое  Евангелие  (Aus der Akascha-Forschung. Das Fьnfte Evangelium)".  Сборник  докладов составлен  из циклов сделанных в Христиании (5  докладов), Берлине  (6 докладов), Гамбурге (1 доклад),  Штутгарте (2 доклада),  Мюнхене (2 доклада), Келне (2 доклада). Данный перевод  включает  только  первый и  последний циклы докладов, причем перевод  является не  литературным, но дословным.  Такой перевод читается во многих местах  совсем  не  по-русски,  поэтому переводчик  заранее  приносит извинения за трудность чтения, ошибки и неточности перевода".
http://lib.ru/URIKOVA/STEINER/tv.txt

Здесь 7 лекций, в Опере открываются хорошо, в эксплорере очень плохо

Владимир:
   Зачем такими окольными путями ходить.
   Можно и здесь http://bdn-steiner.ru/modules.php?name=Ga_Rus
   Из тома № 148: Из исследования Акаши. Пятое Евангелие. 9 лекций
   Тем более подчищенных и подредактированных.
   У Кэта Саломона переводы несколько оригинальные. Он считает что духовнонаучные тексты надо переводить дословно. И поэтому иногда пренебрегает литературной состовляющей. Кэт Саломон - это псевдоним. Он первый стал выкладывать Р. Штейнера в Интернете на либ.ру и на антропософия.нет, еще в 2001-02 гг., за что ему большое человеческое спасибо.

Ann-si:
День добрый !
Большое спасибо всем откликающимся .
Читаю варианты  (_reader)

Удачи и отличного дня  :)

С уважением ,
Н.Новгород.
Анна

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии