Я, конечно, выражаю безграничную благодарность всем кто переводит, издаёт, сканирует и опубликовывает тексты. Но хотелось бы лучшего!
Например
ИПН 011 "Из Акаша-хроники" из-за обилия грамматических и орфографических ошибок (опечаток) просто неприятно читать.
И так обстоит дело со многими переводами. Иногда из-за опечаток смысл меняется на противоположный:
Но всякая критика, всякое осуждение настолько же разрушает душевные силы, насколько самоотверженное преклонение их разбивает.
ИПН 010 "Как достигнуть познаний высших миров?"
А некоторые переводы вообще оставляют желать лучшего, к примеру "Из ИПН 148 "Из исследования Акаши. Пятое Евангелие (5 лекций, Христиания. 2 лекции, Кёльн)".
Предлагаю дабавить в раздел "Читаем Р. Штейнера" возможность выделять и отправлять слова с опечатками и ошибками. Понимаю, что этим некому заниматься, что это мелочь и содержание намного важнее формы. Но такая опция была бы очень полезной.