Творческое наследие Рудольфа Штейнера > Русский архив GA

Качество опубликованного текста русских переводов GA

(1/2) > >>

michael:
Я, конечно, выражаю безграничную благодарность всем кто переводит, издаёт, сканирует и опубликовывает тексты. Но хотелось бы лучшего!
Например ИПН 011 "Из Акаша-хроники" из-за обилия грамматических и орфографических ошибок (опечаток) просто неприятно читать.

И так обстоит дело со многими переводами. Иногда из-за опечаток смысл меняется на противоположный:

--- Цитировать ---Но всякая критика, всякое осуждение настолько же разрушает душевные силы, насколько самоотверженное преклонение их разбивает.

ИПН 010 "Как достигнуть познаний высших миров?"

--- Конец цитаты ---
А некоторые переводы вообще оставляют желать лучшего, к примеру "Из ИПН 148 "Из исследования Акаши. Пятое Евангелие (5 лекций, Христиания. 2 лекции, Кёльн)".

Предлагаю дабавить в раздел "Читаем Р. Штейнера" возможность выделять и отправлять слова с опечатками и ошибками. Понимаю, что этим некому заниматься, что это мелочь и содержание намного важнее формы. Но такая опция была бы очень полезной.

Алекс:

--- Цитата: michael от 07 Окт. 2009, 00:04:15 ---Я, конечно, выражаю безграничную благодарность всем кто переводит, издаёт, сканирует и опубликовывает тексты. Но хотелось бы лучшего!
Например ИПН 011 "Из Акаша-хроники" из-за обилия грамматических и орфографических ошибок (опечаток) просто неприятно читать.

И так обстоит дело со многими переводами. Иногда из-за опечаток смысл меняется на противоположный:

--- Цитировать ---Но всякая критика, всякое осуждение настолько же разрушает душевные силы, насколько самоотверженное преклонение их разбивает.

ИПН 010 "Как достигнуть познаний высших миров?"

--- Конец цитаты ---
А некоторые переводы вообще оставляют желать лучшего, к примеру "Из ИПН 148 "Из исследования Акаши. Пятое Евангелие (5 лекций, Христиания. 2 лекции, Кёльн)".

Предлагаю дабавить в раздел "Читаем Р. Штейнера" возможность выделять и отправлять слова с опечатками и ошибками. Понимаю, что этим некому заниматься, что это мелочь и содержание намного важнее формы. Но такая опция была бы очень полезной.

--- Конец цитаты ---
Уважаемый Михаил, мне знакома тема о переводах не по наслышке. Действительно, есть на данном сайте непроверенные переводы, которые оставляют желать лучшего, даже вообще никуда негодные. Но жатвы много, а делателей мало. Всё, что делется. делается на чистом ЭНТУЗИАЗМЕ, как и все последние 40 лет.

Владимир:

--- Цитата: michael от 07 Окт. 2009, 00:04:15 ---Я, конечно, выражаю безграничную благодарность всем кто переводит, издаёт, сканирует и опубликовывает тексты. Но хотелось бы лучшего!
Например ИПН 011 "Из Акаша-хроники" из-за обилия грамматических и орфографических ошибок (опечаток) просто неприятно читать.

И так обстоит дело со многими переводами. Иногда из-за опечаток смысл меняется на противоположный:

--- Цитировать ---Но всякая критика, всякое осуждение настолько же разрушает душевные силы, насколько самоотверженное преклонение их разбивает.

ИПН 010 "Как достигнуть познаний высших миров?"

--- Конец цитаты ---
А некоторые переводы вообще оставляют желать лучшего, к примеру "Из ИПН 148 "Из исследования Акаши. Пятое Евангелие (5 лекций, Христиания. 2 лекции, Кёльн)".

Предлагаю дабавить в раздел "Читаем Р. Штейнера" возможность выделять и отправлять слова с опечатками и ошибками. Понимаю, что этим некому заниматься, что это мелочь и содержание намного важнее формы. Но такая опция была бы очень полезной.

--- Конец цитаты ---
   Уважаемый Михаил!

   В разделе "Читаем Штейнера" после переезда на новый сервер сбились все настройки. И мы еще не можем восстановить нормальную видовую страницу. Она скорей всего будет полностью модернизирована.
   Спасибо за указание об ошибках. Мы регулярно чистим и проверяем тексты. Обещаем исправить и доредактировать это и другое.
   Если бы помогли Вы нам в этом деле - мы были бы очень признательны. Например, выслать список ошибок.

Владимир:
Спасибо Михаил! Вы явились инспиратором постройки нового модуля и создания нового раздела!

GA-online запущен вместо "Читаем Р. Штейнера". Постарался найти местечко для сообщений об ошибках. Так что большое Вам спасибо за Ваш коммент.

P.S. Я подредактировал 10 и 11 тома. Сказать прямо, что там была уйма ошибок - не могу. Некоторые тома брались с других ресурсов. 148 - как раз из этой оперы. Кстати нам издатели сделали шикарный подарок выпустили все "Пятое Евангелие" целиком.

michael:
В тексте ИПН 011 остались следующие опечатки:

--- Цитировать ---Если мы обратимся к первым временам атлантического человечества, то мы найдем там духовное способности, совершенно отличные от наших.
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---Физическая наука покоится на рассудочном понимании, и потому пророчество ее бывает также лишь рассудочным, опирающимся на суждения, заключения, соображения и т.д. Пророчество лжедуховного познания исходит, напротив, из действительного высшего зрения или восприятия.
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---совершенно освободиться оттого значения
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---Здесь намеренно приведен именно этот пример для пророческою предопреде ления грядущих судеб человечества, ибо истинным тайноведением предопределение это принимается действительно в таком именно смысле.
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---водой можно было управлять с помощью семенной энергией используемой атлантами для таких технических целей
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---Здесь же будут прослежены пока только главные ступени развития, для большей лености их обозрения.  Надо: ясности
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---И лишь такое сознание, как было на "Сатурне", может воспринимать эти последние. Возможно надо: которое
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---И под впечатлениями этих образом действовали так же, как действуют теперь под впечатлениями чувственных восприятий.
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---И она каждой ступени сознания должно пройти еще через семь подчиненных состояний.
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---Но само человеческое существо не может еще пользоваться на Сатурне своею силою свечения. Сила света его "зачатков чувств" сама по себе не могла бы ничего выражать, но при помощнее другие более возвышенные существа находят для себя возможность откровения в жизни Сатурна. Через посредство источников света человеческих предков излучают они на планету нечто из своего существа. Это возвышенные существа из ряда тех четырех, о которых было сказано выше, что они в своем развито переросли уже всякую связь с бытием человека. Без всякой необходимости для самих себя, по своей "свободной воле" излучают они теперь нечто уз своей природы. Христианское тайноучение говорит здесь об откровении "Серафимов" (Seraphim), "Духов Любви". Это состояние длится до половины шестого кругооборота Сатурна.
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---И свою наибольшую деятельность она развертывает какраз в периоды покоя между кругооборотами.
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---Ибо на самом деле в растении надо признать погруженное в сои существо.
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---Поэтому он должен бал некогда, после известного срока, покинуть Солнце
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---Анатомия показывает, чтя мышцы человеческого тела бывают в строении своем двоякого рода.
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать ---расширение зрачка приуменьшении количества света
--- Конец цитаты ---
Это лишь те ошибки, которые я заметил. Необходима вычитка.

Почему "Из Акаша-хроники" кончается предложением: "В следующих главах будет сказано нечто о будущем Земли и человека" ? Изменён порядок глав? Но в оригинале точно так же. Возможно в предисловии оригинала это объяснено?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии