Личные кабинеты пользователей > Раздел Г.А. Бондарева

Свобода выбора или свобода Жизни?

<< < (4/4)

happy:
В русскоязычном переводе "Философии свободы" используется термин "моральная фантазия". Переводчик, говорят, предатель. Сам переводил, знаю это по себе. Перевести один-в-один не всегда возможно. Переводят не слова или выражения - переводят смысл, соблюдая точность формулировок оригинала.  

В оригинале какое используется слово или словосочетание? Каковы прочие его значения? Режет мне взор "моральная фантазия", дисгармонично воспринимаю. Подспудный же смысл понятен. Хоть немецкий заново вспоминай...

Алекс:

--- Цитата: happy от 24 Янв. 2010, 14:12:50 ---В русскоязычном переводе "Философии свободы" используется термин "моральная фантазия". Переводчик, говорят, предатель. Сам переводил, знаю это по себе. Перевести один-в-один не всегда возможно. Переводят не слова или выражения - переводят смысл, соблюдая точность формулировок оригинала.  

В оригинале какое используется слово или словосочетание? Каковы прочие его значения? Режет мне взор "моральная фантазия", дисгармонично воспринимаю. Подспудный же смысл понятен. Хоть немецкий заново вспоминай...

--- Конец цитаты ---
Уважаемый г.happy, в немецком тексте стоит die moralische Phantasie, так что перевод совершенно точен и по букве, и по духу. Слово "фантазия" в антропософии не вполне совпадает с бытовым значением этого слова.
По какому праву Вы называете переводчика предателем? Кто это Вам говорит? Переводил "Философию свободы" Б.Григоров, создатель и первый Председатель "Русского Антропософского Общества", после 1931г отбывший 3 года сталинских лагерей.
Вы бы все-таки выбирали слова.

happy:

--- Цитата: Алекс от 24 Янв. 2010, 20:44:17 ---Уважаемый г.happy, в немецком тексте стоит die moralische Phantasie, так что перевод совершенно точен и по букве, и по духу. Слово "фантазия" в антропософии не вполне совпадает с бытовым значением этого слова.
По какому праву Вы называете переводчика предателем? Кто это Вам говорит? Переводил "Философию свободы" Б.Григоров, создатель и первый Председатель "Русского Антропософского Общества", после 1931г отбывший 3 года сталинских лагерей.
Вы бы все-таки выбирали слова.
--- Конец цитаты ---
Уважаемый Алекс, спасибо вам за разъяснение, откуда появился русскоязычный термин "моральная фантазия". Оно, действительно, проливает свет.

Слова "переводчик - предатель" имею полное право произносить, поскольку моими переводами управленческой литературы пользуются русскоязычные читатели, а также в моем переводе выходила книга Ошо Раджниша. Поэтому говорить имею полное право от своего - т.е. от первого - лица.

Насколько умею выбирать слова и выбираю их - об этом свидетельствуют все без исключений мои реплики на форуме bdn. Попробуйте написать хотя бы стилистически не хуже меня. Никаких поводов для толкования моей реплики как пренебрежение к труду переводчика, о котором не знаю, у вас нет. Интонация агрессии в мой адрес уведет нас в сторону от предмета на выяснение отношений, чем я не занимаюсь.

Духовидец говорил, что ложного авторитета быть не должно, что можно проверить истинность любого утверждения. Именно это и делаю. Если бы перевод делался в наше время, не лет восемьдесят назад, текст перевода был бы более плоским. При прочтении показалось, что многие значащие моменты в переводе звучат иначе, чем они звучат в оригинале. Причиной этому не столь мастерство переводчика, сколь межкультурные особенности.

Приведу еще один пример такого, imho, диссонанса в переводах. GA008 "Христианство как мистический факт" использует конструкцию <дано в форме доверия> там, где речь идет о Посвящении, при этом Посвящение повернуто к каждому, т.е. ко всем. Смысл понятен. Однако форма передачи - дословно мне надо найти это место - комкает, imho, содержание, вложенное в оригинал.
Придется вспоминать основательно забытый немецкий...

Алекс:

--- Цитата: happy от 24 Янв. 2010, 21:51:16 ---Уважаемый Алекс, спасибо вам за разъяснение, откуда появился русскоязычный термин "моральная фантазия". Оно, действительно, проливает свет.

Слова "переводчик - предатель" имею полное право произносить, поскольку моими переводами управленческой литературы пользуются русскоязычные читатели, а также в моем переводе выходила книга Ошо Раджниша. Поэтому говорить имею полное право от своего - т.е. от первого - лица.

Насколько умею выбирать слова и выбираю их - об этом свидетельствуют все без исключений мои реплики на форуме bdn. Попробуйте написать хотя бы стилистически не хуже меня. Никаких поводов для толкования моей реплики как пренебрежение к труду переводчика, о котором не знаю, у вас нет. Интонация агрессии в мой адрес уведет нас в сторону от предмета на выяснение отношений, чем я не занимаюсь.

Духовидец говорил, что ложного авторитета быть не должно, что можно проверить истинность любого утверждения. Именно это и делаю. Если бы перевод делался в наше время, не лет восемьдесят назад, текст перевода был бы более плоским. При прочтении показалось, что многие значащие моменты в переводе звучат иначе, чем они звучат в оригинале. Причиной этому не столь мастерство переводчика, сколь межкультурные особенности.

Приведу еще один пример такого, imho, диссонанса в переводах. GA008 "Христианство как мистический факт" использует конструкцию <дано в форме доверия> там, где речь идет о Посвящении, при этом Посвящение повернуто к каждому, т.е. ко всем. Смысл понятен. Однако форма передачи - дословно мне надо найти это место - комкает, imho, содержание, вложенное в оригинал.
Придется вспоминать основательно забытый немецкий...[/size]

--- Конец цитаты ---
Уважаемый happy, в России даже малообразованные люди хорошо знают, что употребленное Вами слово "предатель" носит оскорбительный, в лучшем случае агрессивный характер. Так что слова все-таки надо выбирать, и неважно, что Вы сами переводите. Никакой агрессии с моей стороны в Ваш адрес не прозвучало.
 Я согласен с тем, что многие переводы, особенно современные, оставляют желать лучшего: переводы, сделанные Б.Григоровым, Трапезниковым итд намного лучше некоторых нынешних, имхо. Есть у некоторых переводчиков странная манера вводить свою собственную терминологию, например в "Очерке тайноведения" вместо термина "душа рассудочная или душа характера" ввели термин "душа рассудочная или душа чувства": так читатели не могут понять, где же "душа ощущающая" и где "душа рассудочная или чувства". Но поскольку дело переводов Р.Штейнера пущено в России на самотек, почти невозможно что-либо проконтролировать или исправить.

happy:

--- Цитата: Алекс от 24 Янв. 2010, 22:21:41 ---<...>в России даже малообразованные люди хорошо знают, что употребленное Вами слово "предатель" носит оскорбительный, в лучшем случае агрессивный характер.
--- Конец цитаты ---

Переводчик - предатель это идеоматическое выражение, достаточно распространенное. О нем широко известно. Если отломить второе слово от первого, тогда, действительно, будет очень негативный смысл. Суть в том, что идеоматическое выражение не разламывают, а воспринимают целиком. Возможно, в силу специфического опыта, вы просто не встречали этого ходового выражения - это никаким образом не в упрек.

--- Цитата: Алекс от 24 Янв. 2010, 22:21:41 ---<...>дело переводов Р.Штейнера пущено в России на самотек, почти невозможно что-либо проконтролировать или исправить.
--- Конец цитаты ---
Поднимая в форумной дискуссии тот или иной вопрос, сопоставляя русский перевод с немецким оригиналом (для тех, кто это может), мы в форумном сообществе можем задавать правильный тон, делать свои переводы в коллективном соавторстве. В конце концов, нам же это надо, чтобы звучание перевода соответствовало смыслу оригинала. Профессиональные и научные сообщества так и работают.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии