Антропософский форум > Антропософские инициативы
Исскуство речи
Alrock:
--- Цитата: Denken от 20 Апр. 2010, 21:15:08 ---Что можно почитать..
--- Конец цитаты ---
Замечательная книга В.Гёбель, М. Глёклер "РЕБЕНОК. Медицинско-педагогический справочник".
Прочтите в книге Вальтера Гольцапфеля "ПУТИ И СУДЬБЫ ДЕТСКОГО РАЗВИТИЯ"
главу "Загадка легостении" (Есть на сайте).
Кстати, дети любят благоговейное настроение Вечерней молитвы (Вдруг Вам она не знакома):
От головы и до ног
Я весь – образ Бога,
От сердца и до кончиков пальцев
Чувствую я дыхание Бога.
Когда я говорю,
Я следую воле Божией.
Когда мне повсюду сияет Бог –
В матери, в отце,
Во всех любимых людях,
В животных и цветах,
В деревьях и камнях, –
Во мне нет страха,
Только любовь ко всему,
Что меня окружает.
Рудольф Штейнер.
Denken:
Спасибо!
happy:
На выходные побывал на Селигере и других озерах Волговерховья. Глядя на пульсирующий родник - источник Волги-матушки, сама собой пришла ассоциация речи и реки.
Речь это живое существо. Река это живое существо. И то, и другое имеют свой источник. В последнем случае это природа постаралась. В первом случае человеку надлежит постараться. Великих поэтов называют неумолкающими источниками.
Возможно, уловить тот факт, что речь это живое существо, поможет проведение аналогии с рекой. Слово Божье сошло на Землю в реке-реченьке Иордан, оказалось изречено. Русский язык хранит в себе эту аналогию.
Речью дивной несется река Жизни
Берега ее, это границы психики. Один из берегов - иррацио, другой берег - рацио.
Меж берегов реки Жизни пребывает мое душевное существо
Alrock:
В. Набоков о духе английского и русского языков в поскриптуме к русскому изданию "Лолиты":
--- Цитировать ---...Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве моего русского слога над моим слогом английским, что иной славист может и впрямь подумать, что мой перевод "Лолиты" во сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода - история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов - все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов....
--- Конец цитаты ---
Галина:
На нашем форуме есть все!
Как только во мне возник вопрос – тут же в «амбарах» и «сусеках» форума находится ответ!
Причем – в темах – первой строкой: «Искусство речи!»
А вопрос из двух частей:
1. У девочки 8 лет продолжается заикание. Мама с ней занимается - ритмически произносит стихи, в том числе. Я уловила – что РИТМ не тот! Это первое.
2. И второе – записала ее на занятия в театральный класс.
И ответ о разнице подхода в театральных классах и через эвритмию и рецитацию - тут же не замедлил подойти!
А я просмотрела все материалы по этой теме и свела рекомендованную литературу в общий список. Для моей знакомой. А может и еще кому-то будет удобнее работать.
--- Цитировать ---Из того что было переведено на русский язык по рецитации и эвритмии, написанное Рудольфом Штайнером:
1. GA 279: Эвритмия как видимая речь. Курс речевой (лаут-)эвритмии
2. GA 282: Курс драматического искусства и речеобразования. Драматический курс (написанный совместно с Марией Яковлевной)
А также:
3. "Понимание речи и лечение речи" (К.Кениг, Георг фон Арним, У. Херберг) Киев "НАИРИ" 2006 год.
Кроме того:
4. "Заметки о русской грамматике. Попытка рассмотрения грамматики русского языка с точки зрения гётеанизма." Москва, "Парсифаль", 2000. Автор - Варвара Чахотина, внучка первой эвритмистки - Лоры Смит.
5. К. Слезак-Шиндлер "Искусство речи в школьном возрасте". Зарубежный опыт. Парсифаль. 1996г.
А также в самиздате:
6. № 278 "Эвритмия как видимое пение. Курс музыкальной (тон-)эвритмии "
7. № 315 "Лечебная эвритмия" - недавно изданная, кажется, ереванским издательством...
8. "Терапия с помощью искусства речи" Агата Лоренц-Пошман (самиздат)! http://depositfiles.com/files/jspg7rwd0
--- Конец цитаты ---
Навигация
Перейти к полной версии