Антропософский форум > Антропософия

Антропософские издания и электронные версии

(1/8) > >>

Алекс:
Р.Штейнер

том 182 GA
«Смерть как перемена жизни»
Перевод с немецкого
1,2,3,4,5,6 лекции; А.Демидов
7 лекция; М.Теппер, ред. А.Демидов



СОДЕРЖАНИЕ

Лекция 1 Берн, 29 ноября 1917г
Три царства умерших. Жизнь между смертью и новым рождением.
Мистерия Голгофы. Значение естествознания в наше время. Теология как препятствие для понимания Христа. Воздействие умерших и Христа на человеческую судьбу. Второе Пришествие Христа в эфирном (мире)……………………………………………………………………………………4

Лекция 2 Нюрнберг 10 февраля 1918г
Смерть как перемена жизни.
Отношение к умершим. Действия умерших в крови и нервной системе. Реверсивный принцип при общении с умершими. Засыпание и пробуждение. Связь эмоциональной жизни с представлениями. Отношение к умершим в более раннем и более позднем возрасте: боль сочувствия и эгоистическая боль. Похоронный ритуал для умерших в молодости и для старых умерших. Историческая, социальная и этическая жизнь зависит от общения живых и умерших………………………………………………………………………………….28

Лекция 3 Хейденхейм 29 апреля 1918 г.
Человек и мир
Воздействия духовной науки на представления, чувства и волю. Естественнонаучные представления разрушительны в социальной области. Человек как микрокосм в Макрокосме. Лаборатория должна стать алтарем. Неловкость, неумелость как следствие односторонности. Интеллект лишает инстинкта. Восприятие духа посредством «установления другого темпа». Школа должна давать импульс для всей жизни. Мировой «шульмейстер» Вудро Вильсон………………………………………………………………………………….48

Лекция 4 Ульм, 30 апреля 1918 г.
Знамения времени. Восток, Запад, Средняя Европа.
Первоисточник слова Бог (Gott). Земное тело, земная душа, физическая культура, духовная культура. Церкви. Что обыкновенно почитается как «Бог»? Восток и новая духовность. Ленинизм и троцкизм как в высшей степени горькая ирония. Тагор. Задачи Средней Европы между Востоком и англо-американизмом………………………………………………………………………….68

Лекция 5 Гамбург, 30 июня 1918 г.
Сопротивление человека по отношению к духу
Отношения между живыми и умершими. Засыпание и пробуждение. Умершие как советчики живых. Ллойд Джордж, Маттиас Эрцбергер. Развитие Гёте. Фауст и Вагнер. Мефистофель, Люцифер и Ариман. Психоанализ. Отто Вейнингер. Макс Дессуар. Оскар Гертвиг, Гиббон, Трейчке. «Экзамен на одаренность»……………………………………………………………………………..89

Лекция 6 Цюрих, 9 октября 1918 г.
Что делает ангел в нашем астральном теле?
Действия иерархий в человеке. Цели разумного человечества: братство, религиозная свобода, прозрение в духовную природу мира. Противоположное действие Люцифера и Аримана; сексуальные инстинкты, болезнетворное воздействие медикаментов, неправильное использование техники…………………………………………………………………………………120

Лекция 7 Цюрих, 18 октября 1918 г.
Как мне найти Христа?
Атеизм как болезнь, отрицание Христа как несчастье, отрицание духа как идиотизм. Мистерия Голгофы и наука. Гарнак. Положение человечества ко времени Мистерии Голгофы. Год 333 (по Р.Х). Возникновение Евангелия благодаря атавистическому ясновидению. Тертуллиан. Год 666 (по Р.Х) Юстиниан I. Академия Гондхишапура. Мухаммед. Собор в Константинополе в 869 г. по Р.Х., (мнимо вселенский – прим. перев.). Ангел Силезский. Иоганн Мюллер. Язык жестов. Вильсон и Герман Гримм……………………………………………………………………………………138

ПРИМЕЧАНИЯ…………………………………………………………………………162


Электронная версия книги появится на сайтах осенью или зимой. По вопросам приобретения книги (215 стр. цена 250 руб) обращатся по телефону 8916 9674840 спросить Нину Иосифовну.

Алекс:
Новая книга издательства «Лонгин».
Вторник, 10 Август 2010

 
Рудольф Штайнер. Сущность музыкального. Перевод с немецкого В. Симонова. - Ереван: Лонгин, 2010. - 208 с.

 


В эту книгу вошли переводы восьми лекций Рудольфа Штайнера, прочитанных в 1906, 1922 и 1923 годах, а также некоторых других его выступлений 1920-1921 годов.

Эти лекции дают представление о духовных корнях музыки: исходя из особых возможностей своего духовного восприятия, Рудольф Штайнер указывает на духовно-космический характер музыки, описывает подосновы некоторых её феноменов и особенности её воздействия на человека.

Подробное содержание лекций представлено на сайте издательства.

Перевод выполнен по: Rudolf Steiner,
Das Wessen des Musikalischen und das Tonerlebnis im Menschen,
Rudolf Steiner Verlag, Dornach (Schweiz), 1989.
(Rudolf Steiner Gesamtausgabe, v. 283).

Публикация данного перевода согласована
с Управлением наследием Рудольфа Штайнера
(Rudolf Steiner-Nachla?verwaltung, Dornach).
 

Алекс:
Интереснейший антропософский ресурс см. здесь:
http://vk.com/club1604339#/club1604339

michael:
Алекс, а как Вам этот сайт?

Рудольф Штайнер: Антропософия | Путь эзотерического посвящения

Алекс:

--- Цитата: michael от 30 Авг. 2011, 16:55:27 ---Алекс, а как Вам этот сайт?

Рудольф Штайнер: Антропософия | Путь эзотерического посвящения

--- Конец цитаты ---
Замечательно, Только, как видно, сайт ещё новый и требует наполнения.
Единственно, что оставляет желать лучшего - написание имени основателя антропософии. Это имя более ста лет писали как Рудольф Штейнер. Вот небольшая заметка на эту тему:

А.С. Конвиссер

И всё-таки: Штейнер или Штайнер?



По мере появления в российском «культурном пространстве» все новых переводов трудов основателя антропософии, что, конечно же, приносит радость и вдохновение его последователям, среди издателей возникла своеобразная коллизия, касающаяся самого написания его имени. В связи с этим считаем полезным привести здесь полностью принципиальное замечание по этому поводу, высказанное еще в 1997 г. в дополнении к сборнику «Рудольф Штейнер о России» его составителем, Г.А. Кавтарадзе, и не утратившее, к сожалению, своей актуальности до сего дня.

«Читатель трудов Рудольфа Штейнера, появляющихся в последнее время на русском языке, вероятно, обратил внимание на разночтения в имени основателя духовной науки: в одних изданиях придерживаются традиционного написания - Штейнер, а в других - модернизированного, но, собственно, соответствующего современной немецкой языковой норме - Штайнер. Казалось бы, налицо достаточно оснований для того, чтобы отказаться от устаревшего написания (да и произношения).

Однако создателей данной традиции, антропософов первого поколения, издателей и переводчиков, среди которых были и личные ученики Рудольфа Штейнера, едва ли можно заподозрить в незнании немецкого языка. Они следовали существовавшей в России традиции транскрибирования немецких и вообще иностранных имен собственных. По разным причинам в России утвердилось написание (и произношение), расходившееся с фактическим иноязычным. Стали говорить (и писать) Гегель вместо «Хегелъ», Париж вместо «Пари», Лондон вместо «Ландан», Гамбург и Веймар вместо «Хамбург» и «Ваймар». В случае, если бы написание и произношение немецких имен собственных стало бы следовать сейчас немецкой норме, пришлось бы пересмотреть установившееся уже давно написание таких имен, как Лейбниц и Гердер и начать говорить и писать «Ляйбниц» и «Хердер». Последовательность в этом деле потребовала бы переименования Рима в «Рома», а Вены - в «Вин», -ведь именно так произносят названия своих столиц итальянцы и австрийцы, а им виднее!

Но надо признать: тенденция произносить и писать по-русски иностранные имена собственные, как они звучат у себя на родине, возникает и утверждается. Там, где она проявляется с надлежащим языковым тактом, она выражается в транскрибировании и произношении новых имен, но не вытесняет действующей культурной традиции. Нет сомнения в том, что если бы антропософия в России начиналась с нас, то имя Рудольфа Штейнера входило бы в языковой обиход так же, как и имена других, доселе неизвестных лиц. Однако дело обстоит иначе.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии