Антропософский форум > Антропософия
Предел тишины и Медитация Камня основы. Как громко разговаривают с Богом?
Kornelius:
Здравствуйте!
Разрешите впервые поприветствовать Вас, Друзья!
Иерархии даруют в услышание элементарным духам Востока, Запада, Севера, Юга EDNICMPSSR. В этой Медитации есть своего рода призыв к людям - «Да услышьте это».
Насколько тихо должно быть сознание человека, насколько тихо должно быть в Душе у человека, насколько должен быть тих Дух человека, чтобы услышать ЭТО?
Соответственно, в какой тишине должен (может) ответить человек, чтобы быть услышанным вначале элементарными духами, а затем и Иерархиями?
Спасибо!
Один из ВАС.
Владимир:
Уважаемый Kornelius!
Разрешите Вас так же поприветствовать!
Концовка каждого абзаца более правильно в переводе звучит как "Могут услышать и люди" (Menschen mogen es horen). Здесь надежда на то что человек услышит вслед за духами элементов голос из Иерархий: EDNICMPSSR. В известном переводе С.О. П. и др. переводчиков это звучит почти как приказ: "Да услышат это люди".
Предел же внутренней тихости сознания должен идти в ногу с внутренним осознанием этой медитации.
Kornelius:
Владимир, большое спасибо за Ваш ответ и приветствия!
Мое уважение взаимно!
Да, мне известны 2 перевода этой медитации Сергея Олеговича & Со, от марта 1997 года и от марта 2003 года. И правильность перевода очевидна, спасибо Вам!
И это бесспорно, исключительно внутреннее осознание требуется.
Алекс:
--- Цитата: Kornelius от 16 Июнь 2008, 20:03:41 ---Владимир, большое спасибо за Ваш ответ и приветствия!
Мое уважение взаимно!
Да, мне известны 2 перевода этой медитации Сергея Олеговича & Со, от марта 1997 года и от марта 2003 года. И правильность перевода очевидна, спасибо Вам!
И это бесспорно, исключительно внутреннее осознание требуется.
--- Конец цитаты ---
К сожалению, правильность указанного перевода, очевидная Вам, далеко не очевидна для других. Но если Вы привыкли к этому переводу, едва ли стоит его заменять другим при медитации.
Kornelius:
--- Цитата: Алекс от 25 Июнь 2008, 13:27:54 ---К сожалению, правильность указанного перевода, очевидная Вам, далеко не очевидна для других. Но если Вы привыкли к этому переводу, едва ли стоит его заменять другим при медитации.
--- Конец цитаты ---
Перевод любого иностранного текста на другой язык всегда связан с огромным количеством дилемм, как ментального (культурного), так и духовного характера. И всегда есть место более точному переводу, пожалуйста, Вам и карты в руки. Кто за новый перевод скажет Вам спасибо, я не знаю, но кто-нибудь точно выразит свою искреннюю духовную благодарность за более тонкую и точную передачу Духа.
А для себя я понял, что духовные труды необходимо внимать на языке оригинала, вот пытаюсь изучать немецкий. Но любой язык, смысл любого языка, это продукт жизни, культуры и духа людей, говорящих на этом языке. К сожалению, мне еще далеко до мало-мальски нормального понимания немецкого языка, а еще дальше до понимания и восприятия культуры и духа людей, имеющих честь общаться на этом языке, родном для них.
Навигация
Перейти к полной версии