Антропософский форум > Антропософия

Предел тишины и Медитация Камня основы. Как громко разговаривают с Богом?

(1/2) > >>

Kornelius:
Здравствуйте!
Разрешите впервые поприветствовать Вас, Друзья!


Иерархии даруют в услышание элементарным духам Востока, Запада, Севера, Юга EDNICMPSSR. В этой Медитации есть своего рода призыв к людям - «Да услышьте это».

Насколько тихо должно быть сознание человека, насколько тихо должно быть в Душе у человека, насколько должен быть тих Дух человека, чтобы услышать ЭТО?
Соответственно, в какой тишине должен (может) ответить человек, чтобы быть услышанным вначале элементарными духами, а затем и Иерархиями?


Спасибо!

Один из ВАС.

Владимир:
Уважаемый Kornelius!
Разрешите Вас так же поприветствовать!

Концовка каждого абзаца более правильно в переводе звучит как "Могут услышать и люди" (Menschen mogen es horen). Здесь надежда на то что человек услышит вслед за духами элементов голос из Иерархий: EDNICMPSSR. В известном переводе С.О. П. и др. переводчиков это звучит почти как приказ: "Да услышат это люди".

Предел же внутренней тихости сознания должен идти в ногу с внутренним осознанием этой медитации.

Kornelius:
Владимир, большое спасибо за Ваш ответ и приветствия!
Мое уважение взаимно!

Да, мне известны 2 перевода этой медитации Сергея Олеговича & Со, от марта 1997 года и от марта 2003 года. И правильность перевода очевидна, спасибо Вам!

И это бесспорно, исключительно внутреннее осознание требуется.

Алекс:

--- Цитата: Kornelius от 16 Июнь 2008, 20:03:41 ---Владимир, большое спасибо за Ваш ответ и приветствия!
Мое уважение взаимно!

Да, мне известны 2 перевода этой медитации Сергея Олеговича & Со, от марта 1997 года и от марта 2003 года. И правильность перевода очевидна, спасибо Вам!

И это бесспорно, исключительно внутреннее осознание требуется.

--- Конец цитаты ---
К сожалению, правильность указанного перевода, очевидная Вам, далеко не очевидна для других. Но если Вы привыкли к этому переводу, едва ли стоит его заменять другим при медитации.

Kornelius:

--- Цитата: Алекс от 25 Июнь 2008, 13:27:54 ---К сожалению, правильность указанного перевода, очевидная Вам, далеко не очевидна для других. Но если Вы привыкли к этому переводу, едва ли стоит его заменять другим при медитации.

--- Конец цитаты ---
Перевод любого иностранного текста на другой язык всегда связан с огромным количеством дилемм, как ментального (культурного), так и духовного характера. И всегда есть место более точному переводу, пожалуйста, Вам и карты в руки. Кто за новый перевод скажет Вам спасибо, я не знаю, но кто-нибудь точно выразит свою искреннюю духовную благодарность за более тонкую и точную передачу Духа.
А для себя я понял, что духовные труды необходимо внимать на языке оригинала, вот пытаюсь изучать немецкий. Но любой язык, смысл любого языка, это продукт жизни, культуры и духа людей, говорящих на этом языке. К сожалению, мне еще далеко до мало-мальски нормального понимания немецкого языка, а еще дальше до понимания и восприятия культуры и духа людей, имеющих честь общаться на этом языке, родном для них.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии