Спасибо за совет и предоставленную возможность читать А. Белого.
Да,Сильвестр, точно книги попадают не случайно.Наверное,"действует духовный мир." Когда я впервые читала " Философию свободы", то мне показалось,что больше,чем сама книга,на меня подействовал эпиграф:
"Ах,две души живут в груди моей,
Друг другу чуждые, и жаждут разделенья.
Из них одной мила земля,
И здесь ей любо, в этом мире,
Другой-небесные поля,
Где духи носятся в эфире." ("Фауст",1)
Слова эти сопровождали меня. Купила "Фауста". До этого читала лишь 1часть.Читаю этот монолог, но немного другое восприятие от другого перевода(Касаткина, Пастернак).
Но две души живут во мне,
И обе не в ладах друг с другом.
Одна,как страсть любви пылка
И жадно льнет к земле всецело,
Другая вся за облака
Так и рванулась бы из тела.
Не успела прочесть "Фауста", при совершенно необычных обстоятельствах мне в руки попадает книга И. И. Мечникова "Пессимизм и оптимизм",а в ней этюд" Гете и Фауст".
Русский иммунолог, микробиолог - и такой Этюд!!! В нем нахожу тот же монолог, но в переводе Фета. Ах,две души вмещать мне суждено,
И грудь их разобщить готова.
Одной хвататься грубо суждено
За этот мир,с его любимым телом;
В другой же все горе вознесено
Высоких праотцов к пределам.
Мечников пишет:"....знаменитый монолог,над которым ломали себе голову и потратили море чернил его комментаторы." "По этому поводу создана была целая "теория двойственности души",в которую воплощался дуализм манихеев,-два естества Христа и Бог знает что еще.Во всемирной литературе нет лучшего поэтического выражения человеческой дисгармонии,чем в этом монологе о душевной двойственности."
После этих "встреч" я стала заново читать "Философию свободы".
Но первый перевод монолога мне остался роднее других.