Общий раздел > Календарь
Памяти Саши Демидова
Галина:
ДЕНЬ ПАМЯТИ САШИ ДЕМИДОВА.
Год.
Неспешно наше время, но насыщенно. ТУТ.
А ТАМ, у Саши Демидова другое ВСЕ!
Год, как он ушел с Земkи.
И – приловчились жить без него.
Даже на форуме.
Не работает тема «Курсы и семинары» - это что ж, нет таковых? Нет Алекса, который исправно освещал где и что происходит в нашем антропософском пространстве: в школах, общине христиан, международные встречи и обучающие программы.
Супер-модератор Сильвестр не участвовал в разработке тем и не ставил «точки над и»…
Александр Демидов не предлагал нам новые переводы лекций!
Я отлично помню, как мы ТУТ на форуме с нетерпением ждали появления каждой новой ПЕРЕВЕДЕННОЙ ИМ лекции.
Рудольф Штейнер
МИСТЕРИАЛЬНЫЕ ИСТИНЫ И ИМПУЛЬС РОЖДЕСТВА
Древние мифы и их значение
Шестнадцать лекций,
прочитанных в Базеле 23.декабря 1917г
и в Дорнахе от 24 декабря 1917г по 24 января 1918
перевод с немецкого А.Демидов
http://www.bdn-steiner.ru/modules.php?name=Ga_Rus
«… Праздник Рождества связан с праздником Пасхи, наступающей через 33 года. Значение ритма в 33 года для понимания исторических событий…»
«… Почтительность по отношению к тому, что протекает во времени – обязанность в современности…»
«...Что было раньше, и что стало теперь? Эзотерическое и экзотерическое…»
«…Социально значимые поступки человека обретают действенность по прошествии тридцати трёх лет…»
«…тайна рождения и тайна смерти…
…Тайны звёздных констелляций…»
«…Сфера чувственного восприятия и стоящие за органами чувств деятельные иерархии…»
«…Рассмотрения в сильвестрову ночь…»
………………………………………………….
Так сделать перевод Рудольфа Штейнера, мог только Саша Демидов.
ОН захватил нас грандиозностью тайн и совершенством выводов! Мы сливались с его переводами, рассматривали свои темы в этом ракурсе. И ждали, ждали каждой новой переведенной лекции.
Его С Е Л Ь В Е С Т Р О В А Н О Ч Ь НАСТУПИЛА С 22 НА 23 ОКТЯБРЯ 2012 ГОДА.
Оставив наследное стихотворение, Саша ушел из материального пространства в высокий, далекий и близкий, мир…
--- Цитата: Владимир от 25 Окт. 2012, 12:33:22 ---
В ночь с 22 на 23 октября 2012 не стало Александра Алексеевича Демидова.
Здесь на форуме он был всем известен как Сильвестр и Алекс…
…
Хочу узнать у Промысла Господня
как убежать из этих тесных стен,
хочу узнать, что скажет мне сегодня
классическая книга перемен,
и долго ль мне как древнему Сизифу
влачить атлантов груз моей судьбы?
как кораблю, минующему рифы
вздымать бушприт как лошадь на дыбы?
как механизм, однажды заведенный,
встаю, хожу, смеюсь над клеветой,
друзья-предатели, изменчивые жены
опять сплетают сети за спиной,
одна земля мне верной остается,
леса и травы, ветер и восход,
ночные звезды, и Луна, и Солнце
влекут меня в нездешний хоровод,
из тесных стен я ухожу в пустыню
у вечности и смерти на краю,
а на поля ложится светлый иней,
посеребривший голову мою...
Александр Демидов 21 сентября 2012…
… Вечная память!
--- Конец цитаты ---
Nobody:
...
Галина:
"
…Человеческая душа видит, что, если бы природа и история существовали только для человеческой потребности, жизнь была бы совершенно пуста и холодна. Поэтому человек создает здесь, в физическом бытии, нечто, выходящее за пределы его потребностей. Он получил потребность не только видеть ландшафт, но и воспроизводить его.
Человек старается устроиться в жизни так, чтобы другой мог получить от него какой-либо образ или что-то в этом роде. Исходя из этого, мы можем думать обо всем царстве искусства, что здесь человек творит, приподнимаясь над имеющейся действительностью, как бы высшую действительность по сравнению с природной и исторической действительностью…
… вы имеете два параллельно проходящих процесса: есть природная и историческая необходимость и то, что находится перед нами как художественное течение.
До некоторой степени искусство вносит в физическую действительность духовный мир как волшебство, и точно так же воспоминание, которое живет здесь в душе, вносит своего рода волшебство в мир тех, что прошли через врата смерти.
Для умерших мир мог бы существовать и без того, чтобы в душах жили воспоминания, которые родились из любви и других человеческих отношений. Но тогда для умерших в их мире все протекало бы так, как если бы для нашего земного мира не существовало бы ничего кроме повседневной необходимости.
Это чрезвычайно значительное взаимоотношение, потому что мыслями, полными любви к умершим, в своих воспоминаниях мы создаем для них нечто подобное тому, что здесь, на Земле, является художественным творчеством…"
Рудольф Штейнер «Образование судьбы и жизнь после смерти»
7 лекций, прочитанных в Берлине с 16 ноября по 21 декабря 1915 года
GA 157a, 4 лекция http://www.bdn-steiner.ru/modules.php?name=Ga_Rus
Nobody:
Что ж, вот и все (из участников этого форума), кто хоть как-то, спустя год, вспомнил об А.А.
. . .
Искренне рад, что хотя бы в загробном уже мире Александр Алексеевич избавился наконец-то от т.н. "друзей", окружавших его со всех сторон при жизни...
ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ...
Галина:
Я продолжаю просматривать ... архивы форума. Так захватывающе! Алекс, Сильвестр, Саша Демидов - поддерживают форум и нас с Вами!
--- Цитата: Milena от 21 Янв. 2008, 11:25:50 ---Да согласна с Вами, что Штейнер наверно более правильно. Но тут уж кто как привык. Кстати может стоит в начале сайта, на главной странице поместить ссылку на статью А.С. Конвиссера "И все-таки Штейнер или Штайнер?" Там в принципе говорится о том, что Вы только что сказали, но еще более развернуто. Так же объяснить почему пишется Антропософия, то с большой, то с маленькой буквы. Да и само название сайта "Библиотека духовной науки", можно писать по разному. "Духовной" и "Науки". Слова естественнонаучный и духовнонаучный, можно писать и через деффис и т.д. Здесь еще много вопросов. Может стоит все же сделать какой-нибудь раздельчик, где пользователи могли бы получить объяснения. Чтоб уж все было по-научному...
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: Сильвестр от 21 Янв. 2008, 12:10:31 ---Единой антропософской терминологии не сложилось, и разные переводчики по-разному переводят одни и те же термины. Вы могли бы открыть на форуме тему "Антропософская терминология", или что-либо в этом роде, чтобы там обсуждать все спорные или неразрешённые вопросы. Надо еще учитывать и то, что дать точный перевод текстов Р.Штейнера при соблюдении всех нынешних формальных правил русского языка, - а они тоже год от года меняются, порой без должных оснований - дело почти невозможное. Р.Штейнер порой употреблял слова, которых в немецком языке нет. Вообще язык не следует, имхо, сковывать, ведь это живое, развивающееся существо, Гений Речи. Но какая-то унитарная терминология всё же нужна, иначе новичкам будет трудно разобраться. Было бы хорошо, если бы с уважением относились к той терминологии, которая используется в переводах Трапезникова, Григорова, Писаревой, Жемчужниковой и некоторых других старых антропософов, сочетавших хорошее знание русского и немецкого языков с высоким культурным и общеобразовательным уровнем.
--- Конец цитаты ---
Навигация
Перейти к полной версии