Автор Тема: Качество русских изданий GA  (Прочитано 24283 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Оффлайн michael

  • Участник
  • Сообщений: 72
  • Karma: +0/-0
Качество русских изданий GA
« : 05 Фев. 2010, 10:52:52 »
Почему издательства не сотрудничают друг с другом?





Почему нет такого же единообразного оформления работ?

Почему стилизация некоторых русских изданий оставляет желать лучшего?




Может быть издательствам стоит разработать единый стиль оформления русских изданий?
Примером может послужить превосходное оформление (кроме титульного листа) серии "Философское наследие" издательства "Мысль":









Оффлайн Сильвестр

  • Супер Модератор
  • Сообщений: 753
  • Karma: +0/-0
Re: Качество русских изданий GA
« Ответ #1 : 07 Фев. 2010, 16:01:17 »
Почему издательства не сотрудничают друг с другом?





Почему нет такого же единообразного оформления работ?

Почему стилизация некоторых русских изданий оставляет желать лучшего?




Может быть издательствам стоит разработать единый стиль оформления русских изданий?
Примером может послужить превосходное оформление (кроме титульного листа) серии "Философское наследие" издательства "Мысль":









Уважаемый Михаил, Вы поднимаете важный вопрос, суть которого  - сотрудничество между издателями и унификация дизайна при выпуске трудов Р.Штейнера. Мне кажется, что сейчас этот вопрос не столь актуален; слава Богу, что еще хоть что-то издают. Издатели и переводчики подвергаются прессингу, насмешкам, придиркам со стороны правления АОР и некоторых членов АОР, которые добровольно приняли на себя функции надсмотрщиков и забугорных осведомителей. Вместо того, чтобы активно поддерживать издателей и переводчиков их, фактически третируют. Похоже, издания новых и старых переводов Р.Штейнера не входит в забугорные планы. Хорошо, если бы издатели попытались координировать работу по переводам, чтобы одну и ту же книгу не переводили дважды и трижды, тогда как другие не переведены. Из наследия Р.Штейнера переведено около 120 томов, то есть около одной трети. И это за 84 года, прошедших с дня смерти Р.Штейнера! Кроме того есть 122 тома Приложений, есть записные книжки итд.
Вообще в последнее время наблюдается невеселая картина; в Европе на антропософию наступают, приходится собирать 1000000 подписей в защиту. У нас трудности испытывают и биодинамические хозяйства,  - "Болотово" , "Светлана", "Шушково", и др.,непонятно что происходит в "АГРОСОФИИ", Пятый год атакуют "Московское отделение" АОР, где сосредоточены наиболее опытные и активные антропософы, которые занимаются не ПОКАЗУХОЙ, а работают по-настоящему. Сложившаяся нездоровая обстановка вынуждает некоторых активных, известных антропософов выходить из АОР. "Московское отделение" тает на глазах под натиском "ликвидаторов". Создается впечатление, что власть в АОР захватили люди, которые руководствуются не антропософскими интересами, а чем-то совсем иным.
Что ж, если издатели смогут договориться на таком фоне, это будет прекрасно. Но сейчас важнее просто удержаться, сохранить издательства и деятельность переводчиков - это залог того, что антропософия в России выживет.

Оффлайн Alrock

  • Активный участник
  • Сообщений: 258
  • Karma: +1/-1
  • Пол: Мужской
  • Aleksandr Osadchuk
Re: Качество русских изданий GA
« Ответ #2 : 08 Фев. 2010, 17:15:47 »

А что сейчас можно считать не показухой, а настоящей антропософской работой?

Оффлайн Сильвестр

  • Супер Модератор
  • Сообщений: 753
  • Karma: +0/-0
Re: Качество русских изданий GA
« Ответ #3 : 08 Фев. 2010, 20:30:33 »

А что сейчас можно считать не показухой, а настоящей антропософской работой?
Если тратят 10000долларов на конференцию, где с важным видом говорят, что Р.Штейнер "устарел" - это показуха. Если организуют сайты, где бесплатно десятки тысяч людей из 130 стран могут познакомиться с трудами Р.Штейнера, общаться на форумах -это настоящая антропософская работа.

Оффлайн Alrock

  • Активный участник
  • Сообщений: 258
  • Karma: +1/-1
  • Пол: Мужской
  • Aleksandr Osadchuk
Re: Качество русских изданий GA
« Ответ #4 : 09 Март 2010, 11:35:35 »
Из наследия Р.Штейнера переведено около 120 томов, то есть около одной трети. И это за 84 года, прошедших с дня смерти Р.Штейнера! Кроме того есть 122 тома Приложений, есть записные книжки итд.

А как обстоит дело с переводом Штейнера на английский, на другие языки? Есть ли полные переводы всех томов?

И такой вопрос: допустим, решена проблема финансирования, работа над недостающими переводами, - т.е. запущено издание всего Штейнера на русском, - будут судебные разбирательства по нарушению авторских прав? Есть такие прецеденты? Наши издатели предварительно покупают у "владельцев" одобрение на публикацию?

Оффлайн Сильвестр

  • Супер Модератор
  • Сообщений: 753
  • Karma: +0/-0
Re: Качество русских изданий GA
« Ответ #5 : 09 Март 2010, 12:50:34 »
Из наследия Р.Штейнера переведено около 120 томов, то есть около одной трети. И это за 84 года, прошедших с дня смерти Р.Штейнера! Кроме того есть 122 тома Приложений, есть записные книжки итд.

А как обстоит дело с переводом Штейнера на английский, на другие языки? Есть ли полные переводы всех томов?

И такой вопрос: допустим, решена проблема финансирования, работа над недостающими переводами, - т.е. запущено издание всего Штейнера на русском, - будут судебные разбирательства по нарушению авторских прав? Есть такие прецеденты? Наши издатели предварительно покупают у "владельцев" одобрение на публикацию?
Точно не могу сказать, но приходилось слышать, что весь Р.Штейнер переведен на английский язык.
Будут ли разбирательства -- вопрос; всегда находятся бессовестные люди, которые и после 85 лет со дня смерти автора хотят использовать его труды как кормушку. Но по законам цивилизованных стран авторское право не может передавться по наследству бесконечно долго. Единственной наследницей была М.Штейнер фон Сиверс, но она умерла больше 60 лет тому назад.

Оффлайн Alrock

  • Активный участник
  • Сообщений: 258
  • Karma: +1/-1
  • Пол: Мужской
  • Aleksandr Osadchuk
Re: Качество русских изданий GA
« Ответ #6 : 09 Март 2010, 12:56:50 »
Интересно, в крупнейших библиотеках Москвы Штейнер есть?
Антропософы передают труды Штейнера в фонды библиотек?

Оффлайн Сильвестр

  • Супер Модератор
  • Сообщений: 753
  • Karma: +0/-0
Re: Качество русских изданий GA
« Ответ #7 : 09 Март 2010, 13:49:01 »
Интересно, в крупнейших библиотеках Москвы Штейнер есть?
Антропософы передают труды Штейнера в фонды библиотек?
Знаю, что на немецком языке большая подборка  трудов Р.Штейнера была в Гос.Библиотеке и в Библ. Иностранной Литературы еще в 60-70 годах. Правда доступ было получить нелегко. Вообще издательства обязаны передавать изданные экземпляры в центральные библиотеки. Если Вас это так интересует, пошлите запрос.

Оффлайн Владимир

  • Администратор
  • Сообщений: 401
  • Karma: +0/-0
Re: Качество русских изданий GA
« Ответ #8 : 09 Март 2010, 16:46:19 »
Насколько мне известно на английский язык переведено далеко не все. Но очень и очень многое. Кое что можно найти здесь: http://www.rsarchive.org/

Еще известно, что Р. Штейнер просил не делать его переводов на другие языки с английского. Т.е. как бы транзитом через английский. Потому что этот язык как бы не в состоянии передать тонкие нюансы духовно-научных терминов. И уже например на русском это выглядит еще с большими потерями. Но все же такие переводы на русский язык были и продолжают делаться. Спасибо за это. Нам не до жиру.

Мне тоже рассказывали, что в Ленинке было большое собрание книг GA на немецком, и доступ к ним был весьма ограничен. Только по спецпропускам выдавали, и далеко не простым смертным.

В свое время старые антропософы передавали свои самиздатские книги в "Аристотель". Туда также свозили книги от почивших стариков. Там была большая коллекция самиздата. Лучшая часть этой коллекции пропала. Разошлось по рукам разных людей, в том числе и тех кто потом их перерабатывая, делал собственные переводы. Куда делись остатки этой коллекции - не знаю.

До сих пор у меня хранится прайс-лист того что там было, датированный 1995 годом.

Оффлайн happy

  • Завсегдатай
  • Сообщений: 570
  • Karma: +0/-0
  • Пол: Мужской
Re: Качество русских изданий GA
« Ответ #9 : 09 Март 2010, 20:57:46 »
"Переводчик-предатель" - так говорит расхожее выражение. В любом случае, переводчик способен лишь дать возможность ознакомиться со смыслом, но не передать смысл в совершенно полной мере.

Переводы Духовидца с немецкого на английский, представленные на www.rsarchive.org, подчас вызывают отталкивающее чувство. Его причиной является так называемое межкультурное различие. Люди не случайно говорят на разных языках.  Ругать переводчиков не нужно - нужно, сказав им спасибо и на том, из их трудов, сделанных с благими намерениями, извлечь зерна их благого намерения. www.rsarchive.org предлагает хорошую систему поиска по всем электронным материалам наследия, что само по себе очень полезно.

Стоит также отметить влияние бега времени. Лет восемьдесят назад, когда Григоров перевел на русский язык "Философию свободы", говорили о философии именно так, как он и представил в переводе. Сейчас используют плоский язык, тогда же лучше понимали в стиле его изложения. Меняется время - меняется представление об удобности прочтения.

Ознакомившись с переводом "Философии свободы", я для себя отметил, что язык оригинала совсем не может быть английским. Строй последнего совершенно не такой. Что характерно: английский хорошо отрабатывает операции с известными уже спроектированными объектами, увязывая их в динамическое целое. в "Философии свободы" я увидел проектирование самих объектов - от этого ее русский перевод показался поначалу непривычно тяжеловесным. Некоторые места при первом прочтении интуитивно казались затушеванными.

Сейчас, отодвинувшись по времени от первого прочтения и взявши карандаш, чтобы выделить содержательные для меня моменты, я обратил внимание, что восприятие изменилось. Выделяю значащие места, повествующие о сущностной стороне вопроса, не о динамической.

Обращать внимание на последнюю меня приучил опыт переводчика с английского. Однако для наследия Духовидца такой навык - как вы видите - оказался, скорее, минусом, чем подмогой. Привыкнув, что предложение несет в себе движение, т.е. отвечает на вопрос "что делает подлежащее предложения", в ситуации с "Философией свободы" эту привычку надлежит отторгнуть. Стиль Духовидца таков, что его предложения говорят именно, как мне представляется, о подлежащем и его взаимосвязях.

Надеюсь, описанный опыт поможет тем, кому сложно сразу настроиться на философские произведения. Когда я понял "секрет", описанный здесь, мне открылась потрясающая глубина. Без приятия "Философии свободы" - с пониманием!!! - прогресс в антропософии невозможен, и антропософия будет отторгнута как всего лишь визионерский материал и того не более. Уважаемый michael приводил указание на одного американского философа, который оказался как раз в таком положении: http://bdn-steiner.ru/forums/index.php/topic,565.0.html.

Успехов всем в прочтении и любите переводчиков - у них бывают благие намерения. Правда, скоростная часть дороги в преисподнюю  >:D вымощена именно ими. Но все равно, любите, поскольку вы тоже можете оказаться переводчиком.